Синхронный перевод и его виды - как это работает от News.KOMPASS.UA, Стрічка новин, статей і оглядів компаній України і країн СНД

Услуга

123   Товаров   от 

Статья: Услуга

Синхронный перевод – это устный перевод, производимый в реальном времени. Это значит, что он выполняется практически одновременно с восприятием речи. Обычно разница между речью, произносимой на исходном языке и произносимой переводчиком, составляет 3-5 сек. (или несколько слов), что необходимо для сохранения ее содержания, последовательности в рамках диалога или общения с целой аудиторией.

Эту профессию относят к одной из самых сложных, сопряженных со стрессами, поскольку переводчик-синхронист испытывает серьезную интеллектуальную, психологическую нагрузку. Она способствует быстрому утомлению специалиста, поэтому в случаях, когда требуется длительный синхронный перевод, в нем участвуют два профессионала, поочередно выполняющих перевод с интервалом в 20-30 минут.

Виды

Синхронный перевод бывает двух видов:
 
  • Классический. Если он требуется всем участникам большой аудитории, для его обеспечения задействуется специальное оборудование – микрофоны, наушники, кабинка для переводчика, оснащенная звукоизоляцией. Голос специалиста транслируется посредством микрофона и воспринимается всеми присутствующими слушателями посредством наушников;
  • Шушутаж. Такой вид перевода требуется, если специалист работает не на всю аудиторию, а только на одного человека (или на нескольких). Он нашептывает перевод непосредственно ему (или нескольким участникам мероприятия), тогда как остальные его участники в этом не нуждаются. В этом случае никакого специального оборудования не применяется.
Работа, требующая множества способностей

Для синхронного перевода профессионал должен не только знать язык. Он должен быть устойчивым к стрессам, всегда быть готовым к психологическим и даже физическим нагрузкам. Обязательна для такого специалиста и способность быстро реагировать, в том числе на изменяющиеся обстоятельства.

Необходимым багажом является для него и богатый лексикон, и это касается обоих языков, с которыми он работает. Важны для этой профессии и ораторские способности – грамотная, поставленная речь.

Переводчики-синхронисты принимают участие в важных международных мероприятиях, в том числе переговорах, форумах, конференциях, консилиумах и т. д. От качества их деятельности во многом зависит успех проводимого мероприятия, поэтому такую работу выполняют исключительно специалисты высочайшей квалификации. Их труд является не только интеллектуальным, но и творческим, а набор способностей – талантом.

Благодарим за комментарии при создании материалов бюро переводов в Киеве Эксперт:  expertperevod.com

Цена в категории: Услуга

Цена не указана